Bueno... hace ya unos cuantos días que me enviaron estas noticias para difundir, pero me he retrasado un poquillo y ahora las pongo.
Por un lado está la presentación de ARASAAC a los premios Internet 2011. Yo ya he votado, ya que seguramente será de las mejores páginas del mundo... así que si pinchais en la imagen, podreis votar sin problemas...
La otra noticia, es la necesidad de traductores. Os copio literalmente el mensaje y si alguien está disponible y puede hacerlo, se puede poner en contacto a través de la dirección de correo:
Nos ponemos en contacto con vosotros, porque nuestro compañero Martijn van der Kooij creador y desarrollador del programa PictoSelector que, como todos sabréis, hace uso de los pictos de ARASAAC y de otros catálogos de libre distribución como Sclera o Mulberry necesita algún traductor a castellano para los pictogramas que tiene sin traducir de estos otros catálogos. La traducción se puede realizar desde Inglés o Alemán, principalmente, aunque en un gran porcentaje también se podría realizar desde Francés.
Se requiere que la persona o personas que vayan a traducir tengan un cierto dominio de inglés ya que Martin sólo habla Inglés. Holandes y algo de Alemán y la comunicación con él se realizaría en Inglés.
Actualmente, hay unos 10000 pictogramas sin traducción. El proceso es sencillo e incluso cuenta con la ayuda del traductor de Google. Con todo, aquellos interesados, pueden contactar con Martin a través de este correo: MCvanderKooij@Solcon.nl para que os explique más detalladamente el procedimiento.
En la línea de las traducciones, como sabéis, el Portal ARASAAC se encuentra traducido, actualmente, a Inglés, Francés y Portugués de Brasil. Desearíamos que el portal pudiera estar traducido a otros idiomas lo que facilitaría, aun más, su difusión en otros países. La traducción se realiza a través de una herramienta online programa a tal efecto y es un proceso sencillo. Si alguien está interesado en realizar la traducción del portal a otros idiomas (Alemán, Rumano, Ruso, Portugués,.....) puede ponerse en contacto con nosotros a través de este correo electrónico. Para el idioma portugués, el trabajo está prácticamente realizado ya que disponemos de la traducción a Portugués de Brasil y, tan solo, se trataría de revisar la traducción y adaptar aquello que se dijera de modo diferente en Portugal.
Igualmente, os agradeceríamos que, en la medida de lo posible, difundáis la solicitud de Martin y nuestra entre vuestro círculo de amistades, compañeros, blogs, etc.
Agradecemos de antemano vuestra colaboración y quedamos a vuestra disposición.
Pues eso es todo...
No hay comentarios:
Publicar un comentario